A Reading List for National Translation Month 2024


For National Translation Month, observed annually during the month of September, we asked our member magazines and presses to share some of the literature they have published in translation.

 

Poetry

 

With Death, an Orange Segment Between Our Teeth by Marie-Claire Bancquart

Translated from the French by Wendeline A. Hardenberg

Orison Books | 2023

Bancquart’s poetry “combines an erudite vocabulary and references to classical literature with an earthy sensibility and a fascination with experiencing the smallest moments of everyday life fully.”

 

 

 

Winter Season by Carolina Esses

Translated from the Spanish by Allison deFreese

Entre Ríos Books | 2023

This bilingual collection of poems is “a lyric on what truly binds us grounded in a distinctly Argentinian landscape.”

 

 

 

The Year the City Emptied: After Baudelaire by Daisy Fried

Translated from the French by Daisy Fried

Flood Editions | 2022

According to Jennifer Moxley, in this collection Fried is “a grave robber, revivifying the corpse of Baudelaire to mess with him and help her to cope. His ghoulish presence accompanies her as she haunts Philadelphia, ‘that old worker,’ recording riots, suffering, stench.”

 

 

 

Naked Thoughts by Róbert Gál

Translated from the Slovak by David Short

Black Sun Lit | 2019

In this collection, Gál “revives the forgotten art of the philo-poetic line with vicious wit and tremendous dexterity.”

 

 

 

Intimations of Ghalib

Translated from the Urdu by M. Shahid Alam

Orison Books | 2018

This book presents multiple versions of Ghalib’s ghazals, highlighting “the tonal complexity of Ghalib’s work and both the limitations and possibilities of translation.”

 

 

 

Love Is Colder than the Lake by Liliane Giraudon

Translated from the French by Sarah Riggs and Lindsay Turner

Nightboat Books | 2024

This collection “weaves together stories dreamed and experienced, fragments of autobiographical trauma, and scraps of political and sexual violence to create an alchemical and incantatory texture.”

 

 

 

My Visit to the Shadow District by Vladimir Poleganov

Translated from the Bulgarian by Peter Bachev

Fabulist Editions | 2024

This chapbook is “a place where museum visits and walking tours provide cover for a clandestine mission that’s more like a waking dream.”

 

 

 

Cover of Old Songs featuring a cubist painting of a guitar.Old Songs by Olga Sedakova

Translated from the Russian by Martha M. F. Kelly

Slant Books | 2023

According to Scott Cairns, “These poems are united by a rare combination of humility, candor, and confidence, and by a deep, bass note of joy undergirding their claims on my heart as well.”

 

 

 

Whoever Drowned Here by Max Sessner

Translated from the German by Francesca Bell

Red Hen Press | 2023

Gathered here for the first time in English, Sessner’s poems “employ a matter-of-fact magical realism to engage the profound, philosophical mysteries of the everyday.”

 

 

 

Material Exercises by Blanca Varela

Translated from the Spanish by Carlos Lara

Black Sun Lit | 2023

This collection is “a display of the vatic exorcism of the unconscious and a phenomenological investigation of space and intersubjective incarnation.”

 

 

 

Natural History by José Watanabe

Translated from the Spanish by Michelle Har Kim

Georgia Review Books | 2022

According to Carmen Giménez Smith, these poems are “menageries and tales synthesized through physics, philosophy, and materialism,” in which “Watanabe’s singular gaze is a master lesson in the poetic gaze.”

 

 

 

Drama

 

Seven Against Thebes by Aeschylus

Translated from the Ancient Greek by John Tipton

Flood Editions | 2015

This play “concerns a battle between the sons of Oedipus for control of Thebes” in which “the city awaits its destruction, weighing the lives of citizens and the responsibilities of kings.”

 

 

 

mPalermu, Dancers, and Other Plays by Emma Dante

Translated from the Sicilian, Neapolitan, and Italian by Francesca Spedalieri

Swan Isle Press | 2020

The seven plays in this anthology “challenge stereotypes of the country and stage acts of resistance against the social, political, and economic conditions of Sicily.”

 

 

 

Children’s Literature

 

Dis Net Vel, My Pel by Nina Jablonski and Holly McGee

Translated from the English by Izak de Vries

Catalyst Press | 2023

This Afrikaans-language children’s book, also published in English by Catalyst Press, takes readers “on an adventure through human history to find out why skin is the hardest working organ in the body business.”

 

 

 

John the Skeleton by Triinu Laan

Translated from the Estonian by Adam Cullen

Restless Books | 2024

In this book for young readers, Laan “weaves death and grief into the bright fabric of life, crafting a tender, humorous portrait of what it means to care for one another.”

 

 

 

Nonfiction

 

Grieving: Dispatches from a Wounded Country by Cristina Rivera Garza

Translated from the Spanish by Sarah Booker

Feminist Press | 2020

“Drawing together horror theory and historical analysis” in this hybrid collection, Rivera Garza “posits that collective grief is an act of resistance against state violence, and that writing is a powerful mode of seeking social justice and embodying resilience.”

 

 

 

Cover of Guia de campo de iLANDing featuring a sketched diagram.Guía de campo de iLANDing

Translated from the English by Alexandra Viteri Arturo and Alejandra Martorell

53rd State Press | 2023

Guía de campo de iLANDing is a Spanish-language translation of A Field Guide to iLANDing, published in 2017 by 53rd State Press.

 

 

 

Tree Spirits Grass Spirits by Hiromi Ito

Translated from the Japanese by Jon L Pitt

Nightboat Books | 2023

This series of essays “adopts a non-linear narrative flow that mimics the growth of plants, and can be read as a companion piece to Ito’s beloved poem ‘Wild Grass on the Riverbank.’”

 

 

 

The Communicating Vessels by Friederike Mayröcker

Translated from the German by Alexander Booth

A Public Space Books | 2021

The Communicating Vessels is “an intensely personal book of mourning, comprised of 140 entries spanning the course of a year and exploring everyday life in the immediate aftermath” of Ernst Jandl’s death.

 

 

 

Cover of Migratory Birds featuring an orange cover with silhouetted flying red birds.Migratory Birds by Mariana Oliver

Translated from the Spanish by Julia Sanches

Transit Books | 2021

In these essays, Oliver “trains her gaze on migration in its many forms, moving between real cities and other more inaccessible territories.”

 

 

 

The Grill by Adolfo Pardo

Translated from the Spanish by Scott Spanbauer

Veliz Books | 2017

According to Daniel Borzutzky, this book is a story about “how a person lives through and survives the vilest of man-made hells, yet the speaker somehow maintains a spiritedness and determination that is itself an act of political force and resistance.”

 

 

 

Fiction

he Book Censor’s Library coverThe Book Censor’s Library by Bothayna Al-Essa

Translated from the Arabic by Ranya Abdelrahman and Sawad Hussain

Restless Books | 2024

Longlisted for the 2024 National Book Award in translation, this novel is “a perilous and fantastical satire of banned books, secret archives, and the looming eye of an all-powerful government.”

 

 

 

The Farm by Max Annas

Translated from the German by Rachel Hildebrandt

Catalyst Press | 2020

Winner of the 2015 German Crime Writing Prize, this “taut, terse novel is based on the foundational premise behind John Carpenter’s iconic film Assault on Precinct 13.”

 

 

 

The Hebrew Teacher by Maya Arad

Translated from the Hebrew by Jessica Cohen

New Vessel Press | 2018

In these three novellas, Arad “probes the demise of idealism and the generation gap that her heroines must confront.”

 

 

 

The Flying African by Areg Azatyan

Translated from the Armenian by Nazareth Seferian

Frayed Edge Press | 2024

Written in 54 chapters, this book “follows the journey of an unnamed traveler, a young Armenian writer who spends fifty-four adventurous days in Africa, one day in each of the continent’s countries.”

 

 

 

The Propagandist by Cécile Desprairies

Translated from the French by Natasha Lehrer

New Vessel Press | 2024

According to Ruth Ben-Ghiat, this “haunting autobiographical novel shows that the Nazi occupation of France is not an event in the distant past but part of family histories and memories that still go unspoken.”

 

 

On Your Feet: A Novel in Translations by Jacqueline Feldman

Translated from the French by Jacqueline Feldman

dispersed holdings | 2024

Featuring a translated story by French poet Nathalie Quintane as well as work by Jacqueline Feldman, this book is “at once an artist’s book combining evidence of every stage of a highly personal translation process and a series of intense experiments in the composition of bilingual prose.”

 

 

 

Cover of Nauetakuan, a Silence for a Noise by Natasha Kanape Fontaine, featuring a bright pink bird shape on a dark purple background.Nauetakuan, a silence for a noise by Natasha Kanapé Fontaine

Translated from the French by Howard Scott

Book*hug Press | 2024

This novel is “a timely, riveting story of reclamation, matriarchies, and the healing power of traditional teachings.”

 

 

Blessed Hands by Frume Halpern

Translated from the Yiddish by Yermiyahu Ahron Taub

Frayed Edge Press | 2023

Featuring “protagonists on the fringes of American society,” this collection features short stories originally published over several decades in Yiddish-language outlets in mid-20th century New York.

 

 

 

Cover of The Maroons featuring a white broken chain on a gray background.The Maroons by Louis Timagène Houat

Translated from the French by Aqiil Gopee with Jeffrey Diteman

Restless Books | 2024

The Maroons is “a fervid account of slavery and escape on nineteenth-century Réunion Island” and the only known novel by Black abolitionist and political exile Houat.

 

 

 

Wrongland by Gazmend Kapllani

Translated from the Greek by Peter Bien

Laertes | 2024

According to Ewa Chrusciel, this novel is “framed by two funerals: the protagonist’s father and a murdered woman. It is also marked by more invisible griefs, the grief of linguistic dislocation, displacement, and internalized exile.”

 

 

 

Overstaying by Ariane Koch

Translated from the German by Damion Searls

Dorothy, a publishing project | 2024

According to Luke Kennard, this novel is a “bizarre and beautiful psychodrama about hospitality, control, and domination” that “seems to take place half in the ‘real world’ and half in a Leonora Carrington painting.”

 

 

Woodworm coverWoodworm by Layla Martínez

Translated from the Spanish by Sophie Hughes and Annie McDermott

Two Lines Press | 2024

Longlisted for the 2024 National Book Award in translation, this debut novel “with its grisly, mystical vision of justice for an unjust world, announces a terrifying new voice in international horror.”

 

 

In Case of Emergency by Mahsa Mohebali

Translated from the Farsi by Mariam Rahmani

Feminist Press | 2021

This novel “takes a darkly humorous, scathing look at the authoritarian state, global capitalism, and the gender binary.”

 

 

 

The Villian's Dance coverThe Villain’s Dance by Fiston Mwanza Mujila

Translated from the French by Roland Glasser

Deep Vellum Publishing | 2024

Longlisted for the 2024 National Book Award in translation, in this novel, according to Publishers Weekly, “Mujila’s virtuosic narrative shifts, feverish magical realism, and dizzying chronological leaps make for an intoxicating reading experience.”

 

 

 

Cover of The Case of Cem by Vera Mutafchieva, featuring a black white and transparent checkboard pattern with animals peeking out of the transparent squares, with an illustrated landscape behind it.The Case of Cem by Vera Mutafchieva

Translated from the Bulgarian by Angela Rodel

Sandorf Passage | 2024

This novel, “presented as a series of depositions by historical figures before a court, tells a straightforward tale: Upon the death of Ottoman Sultan Mehmed the Conqueror in 1481, his eldest son Bayezid takes the throne.”

 

 

 

Caesaria by Hanna Nordenhök

Translated from the Swedish by Saskia Vogel

Book*hug Press | 2024

This novel is “a gothic tale set at the dawn of modern gynecology, when the female body appears as a cryptic landscape and male hubris reigns.”

 

 

 

Cover of Life After Kafka, featuring a photograph of a woman from behind on a European street.Life After Kafka by Magdaléna Platzová

Translated from the Czech by Alex Zucker

Bellevue Literary Press | 2024

This novel tells the story of Felice Bauer, Franz Kafka’s onetime fiancée, and “depicts the magic and poison of memories, and what we cling to when all else is lost.”

 

 

 

The Impostor by Edgard Telles Ribeiro

Translated from the Portuguese by Kim M. Hastings and Margaret A. Neves

Bellevue Literary Press | 2023

In these two novellas, Ribeiro elucidates his characters’ situations “in surprisingly inventive ways that explore devastating questions of reality, consciousness, and loss.”

 

 

 

Cover of Salt featuring a drawing of a white car against white mountains on a blue background.Salt by Adriana Riva

Translated from the Spanish by Denise Kripper

Veliz Books | 2024

This novel “explores daughterhood and unearths a family’s intricate past and secretive present.”

 

 

 

Cover of Jellyfish Have No Ears featuring an illustration of a jellyfish on a green background.Jellyfish Have No Ears by Adèle Rosenfeld

Translated from the French by Jeffrey Zuckerman

Graywolf Press | 2024

In this novel, Rosenfeld “shines an extraordinary light on the black hole of losing a sense and on the vibrancy that can arise to fill the void.”

 

 

 

New Moon: Day One by Thanassis Valtinos

Translated from the Greek by Jane Assimakopoulos and Stavros Deligiorgis

Laertes | 2024

According to Nicholas Gage, this novel “tells a coming-of-age tale of two boys who struggle to deal with their emerging sexual impulses as they try to survive the brutalities of a vicious civil war.”

 

 

 

Cover of My Name Is Sita by Bea Vianen, featuring the text over twelve spiny fruits against a brown-orange background.My Name Is Sita by Bea Vianen

Translated from the Dutch by Kristen Gehrman

Sandorf Passage | 2024

Originally published in 1969 and set in 1950s Suriname, this novel “makes it all too clear what women have had to, and continue to, sacrifice in the name of claiming their identity.”

 

 

 

Taiwan Travelogue by Yáng Shuāng-zǐ

Translated from the the Mandarin Chinese by Lin King

Graywolf Press | 2024

Longlisted for the 2024 National Book Award in translation, this novel “unburies lost colonial histories and deftly reveals how power dynamics inflect our most intimate relationships.”

 

 

 

Literary Magazines

 

Arabic Stories from Chad, South Sudan, and Eritrea

The Common | 2024

This portfolio of short fiction features Ahmed Shekay, translated by Addie Leak; Abu Bakr Kahal, translated by Perween Richards; Tahir Annour, translated by Mayada Ibrahim; and more.

 

 

 

Ayin Press logo“The Midpoint of My Life” by Almog Behar

Translated from the Hebrew by Shoshana Olidort

Ayin Press | 2023

This poem begins, “1. At the midpoint of my life, preparing a cup of tea with ginger in the kitchen, / searching for the edge of a thread, an idea that was in me and was forgotten, / I recall the plague…”

 

 

 

Three Poems by Sambhunath Chattopadhyay

Translated from the Bengali by Kingshuk Sarkar

Another Chicago Magazine | 2024

The poem “Flow” begins, “I’m not one to tell the flower-stalk, ‘Hold on.’ / If the sickle-moon sets (out of habit), I’m not one / to wrap it round my sad fingers.”

 

 

 

Logo of The Cincinnati Review featuring "The" and "Review" in black and "Cincinnati" in white on a red square.“Green Line” by Chen Poyu

Translated from the Chinese by Nicholas Wong

The Cincinnati Review | 2024

This poem begins, “Leaning on the cold mirror in a hotel / I keep thinking about a cruel question / I’ve heard that if a flatworm is cut into halves…”

 

 

 

Front Lines: Poems from Ukraine

Full Bleed | 2024

Translated from the Ukrainian by students at Dartmouth College in collaboration with students from the Ivan Puluj National Technical University in Ternopil, Ukraine, this folio features six poems and two prose pieces written by Ukrainian authors, most of whom are serving on the frontlines.

 

 

 

Cover of The Hopkins Review featuring a photograph of a Black girl embraced from behind by a mother-figure and peering out from her coat.“Mania/Lines” by Katarina Frostenson

Translated from the Swedish by Bradley Harmon

The Hopkins Review | 2024

This poem begins, “Line, the word exerts a pull / the thought of being drawn out to the end / the string wants to be tightened…”

 

 

 

“We Were Not Always Indigenous” by Yásnaya Elena Aguilar Gil

Translated from the Spanish by JD Pluecker

Adi Magazine | 2022

This essay begins, “Systems of oppression dole out many notions of identity on platters, ready for consumption. I didn’t find out that I was Indigenous until I moved to the city.”

 

 

 

Logo of ANMLY with the text in black inside a twisted mobius shape colored in with multicolored patches, against a pale purple background.Two Poems by Monika Herceg

Translated from the Croatian by Marina Veverec

ANMLY | 2024

The poem “The Body” begins, “I gave birth to a son and dreaded his nature, / bore holes in plates, / day after day I overspilled meals with prayers…”

 

 

 

The manywor(l)ds.place logo, featuring the text "manywor(l)ds" in blue on a white background.Three Poems by Raúl Gómez Jattin

Translated from the Spanish by Katherine M. Hedeen and Olivia Lott

manywor(l)ds.place | 2024

The poem “Not One Sweet Night” begins, “This fevered love tortuous This waiting / for the moon amid coconut palms Just in case she’d / bring me signs of your body But nothing…”

 

 

 

“To the Man I Pulled Back” by Senka Marić

Translated from the Bosnian by Mirza Purić

Off Assignment | 2021

This essay begins, “You wore a winter coat. I wore a thin, summer dress. A breeze was blowing on my bare legs. When I revisit that moment, I don’t feel the weight of clothes.”

 

 

 

“The Diver” by Jadranka Milenković

Translated from the Serbian by Petar Penda

Apple Valley Review | 2024

This poem begins, “walking isn’t the only way / to pass distances and reach the bottom / with closed eyes I dive…”

 

 

 

Nine Windows 九叶窗

Tupelo Quarterly | 2024

Curated by Ming Di, this special feature contains works by nine writers—including Katica Kulavkova, Keshab Sigdel, and Gouthama Siddarthan—translated from Macedonian, Nepali, Tamil, Arakan, Portuguese, Xibe, and more.

 

 

 

Poetry of Witness

Translated from the Russian by Yana Kane

Another Chicago Magazine | 2024

This feature contains poetry by Dmitry Blizniuk, Anastasia Zelenova, and Vadim Zhuk.

 

 

 

Logo of ANMLY with the text in black inside a twisted mobius shape colored in with multicolored patches, against a pale purple background.Three Poems by Jean-Joseph Rabearivelo

Translated from the French and Malagasy by B. P. Otto

ANMLY | 2024

The poem “Translated from The Night #3” begins, “The skin of the black cow is stretched, / stretched without setting to dry, / stretched on a septuple shadow.”

 

 

The manywor(l)ds.place logo, featuring the text "manywor(l)ds" in blue on a white background.“Thyroid” by Dana Ranga

Translated from the German by Christina Henemann

manywor(l)ds.place | 2023

This poem begins, “Where-are-you-headed-so-late-at-night, and I answer, do we know each other? no-not-yet, but why / do I stop, why does the stranger’s face tempt me, resemblance to a forgotten wish, undefined…”

 

 

 

“Riddle 22” by Anonymous

Translated from the Old English by Ophelia Eryn Hostetter

New England Review | 2024

This poem begins, “This jawn’s in majesty— / didn’t you know? / My tongue trips its tricks, / modulates in remix.”

 

 

 

Runes on Stone, Wood, Metal, and Bone

Translated by Eirill Alvilde Falck

The Hopkins Review | 2024

These runic translations feature poetry found etched on stone, wood, metal, and bone surfaces in Norway and Sweden.

 

 

 

“My Paths under Snow” by Mario Rigoni Stern

Translated from the Italian by Marla Moffa and Oonaugh Stransky

New England Review | 2024

This essay begins, “‘At the end of September,’ an old shepherd used to say to me, ‘the mountain up high becomes wild and inhospitable. The frost burns away any grass left from the sheep’s grazing, and the chamois and roe deer descend to places by the woods where there’s still vegetation.’”

 

 

 

The Wellspringwords logo, featuring dark brown text on a background of an open journal filled with writing.“Sabeel: A Path” by Sybil

Translated from the Arabic by Maitha and Maha

Wellspringwords | 2021

This poem begins, “A path / Over there, away from sight / Celestial spirits descend upon this Earth….”

 

 

 

Cover of Apple Valley Review featuring a photograph of an old arched building in winter.“Once Upon a Time” by Dato Turashvili

Translated from the Georgian by Mary Childs with Lia Shartava and Elizabeth Scott Tervo

Apple Valley Review | 2023

This memoir excerpt begins, “This book begins as a fairytale, because this story began as a fairytale, and it is called a romance because this story, truthfully, is a tale of love.”

 

 

 

“Hole” by Min San Wai

Translated from the Burmese by ko ko thett

Adi Magazine | 2021

This poem begins, “There’s a hole the size of a pencil tip / in the bamboo wall of our house.”

 

 

 

Ayin Press logoThe Water Alphabet: Turkish Jewish Poetry in Translation

Translated from the Turkish by Dalia Kandiyoti and Nesi Altaras

Ayin Press | 2023

Featuring the poetry of J. Habib Gerez, Roni Margulies, and Anita Sezgener, this folio is “a generative place to explore the complexities of Turkish national identity and literature.”

 

 

 

Logo of The Cincinnati Review featuring "The" and "Review" in black and "Cincinnati" in white on a red square.Two Poems by Saadi Youssef

Translated from the Arabic by Khaled Mattawa

The Cincinnati Review | 2024

The poem “Night Flight” begins, “These planes that creep away / in the middle of the night, / their engines off, / careless and lumbering, / where do they go?”